おすすめ翻訳サイトを教えてほしい。
こんにちは、こり(@kore_creator)です。
上記の疑問にお答えします(^^)
無料のオススメ翻訳サイトを3つ厳選しました。翻訳の精度はどれも優秀です。ストレスフリーな翻訳をお楽しみください。
完全初心者の方は以下の記事もご参考ください。
»【完全初心者向け】韓国語の勉強の始め方【独学でも習得できます】
【無料】韓国語の翻訳サイトおすすめ3つ
下記のとおり。
どれが良いかのポイントは人によって違うと思うので、
まずは、ひととおり使ってみてください。
ちなみに、一番のおすすめは「papago」です。
ぜひ一度お試しくださいませ m(_ _)m
» papagoを試してみる
- 有料サービスもおすすめ
有料(1文字3円)ですが、「ナチュラル翻訳」というサービスもあります。ネイティブの韓国語講師による翻訳なので、精度の高い翻訳をお願いしたい方はぜひです。
» ナチュラル翻訳を試してみる
翻訳したコトバがうまく伝わらないときは?
突然ですが、以下のような経験ありませんか?
初心者であれば、一度はこんな経験で悩んだはず。
原因は、「翻訳のやり方」にある可能性が高いです。
対処法は、以下3つ。
- 伝わらないときの対処法3つ
- 1文は短く
- コトバはカンタンに
- だれが(主語)や、なにを(目的語)を明確に
これらを意識すれば、今まで以上にグッと伝わる文章になります。
要するに、シンプルであればOK
上記3つを意識するのが大変…という方は、とにかく「シンプルさ」だけを追求してみてください。
- 伝わりにくい文章
昨日友達と遊んだんだけど、カフェで2時間も話して、ショッピングモールに行って、服をたくさん買って、お昼は、近くにあったレストランに行ってパスタを食べました。
□ 韓国語
어제 친구랑 놀았는데 카페에서 2시간동안 이야기를 하고 쇼핑몰에 가서 옷을 많이 사고 점심은 근처에 있는 레스토랑에 가서 파스타를 먹었습니다.
1文がやたらと長く、読む側も疲れますよね…
- 伝わりやすい文章
昨日友達と遊んだんだけど、カフェで2時間も話しました。
そのあと、ショッピングモールに行って、服をたくさん買いました。
お昼は、近くにあったレストランに行ってパスタを食べました。
□ 韓国語
어제 친구들이랑 놀았는데 카페에서 2시간 동안 얘기를 했어요.
그 후에 쇼핑몰에 가서 옷을 많이 샀습니다.
점심은 근처에 있던 레스토랑에 가서 파스타를 먹었습니다.
1文がとてもスッキリしました!
翻訳された韓国語もグッと読みやすくなっています。
日本人からすると、どちらも同じように伝わるかもですが、
日本語は思った以上に複雑です。
というわけで、シンプルを心がけましょう m(_ _)m
韓国語の翻訳サイトから卒業するための勉強法
ここまで、おすすめの翻訳サイトと使い方を紹介してきましたが、
とはいえ、翻訳には限界があります。
こんな方に向けに「翻訳を卒業できる勉強法」を紹介します。
結論からいうと、自分のコトバで文章を作ることです。
もう一度いいます。「自分のコトバ」がポイント。
詳しく解説します。
【悲報】翻訳だけしていても永遠に話せない
翻訳サイトをおすすめしつつこんなことを言うのもあれですが、事実なので話します。
翻訳サイトだけ使っていても話せるようになりません。
なぜなら、「自分で考えていない」から。
あなたが普段話している日本語は、あなた自身が考えて発しているコトバですよね。
だから話せます。それは外国語も同様。
自分の頭で文を作るという「アウトプット」なくしてはいつまでたっても初心者のままです。
翻訳サイトから卒業するための勉強法は「作文」です。
初心者から抜け出し、翻訳ツールから抜け出し、韓国の友人と毎日楽しいトークをしたいですよね?
「書くこと」をおすすめする理由は、初心者だと、いきなり頭の中で文を作って話せといわれてもできないからです。
自分のペースで文を作ってみる。自分のペースでアウトプットする。最初はこの方法がベストです。というわけで、たくさん作文しましょう。
- さらに韓国語を伸ばしたい方へ
結論、添削をしてもらうべき。なぜなら、ただ書くだけだと自分の間違いに気づけないうえ、改善もできないから。おすすめは、韓国語の3行日記添削です。3日間は無料でお試しできるので、体験してみるのがお得です。
まとめ
韓国語の翻訳におすすめなサイト3つを紹介しました。
ゆくゆく翻訳から卒業し、「自分のコトバで話せるようになりたい!」という方には、作文によるアウトプットがオススメです。
コトバを伝える楽しさ、体験してみませんか?